Recording the first GigaSardinian chapter with Corrado Deiana at the Belvedere Terrace in Lanusei.
Corrado Deiana translating the first GigaSardinian Chapter
1. Ajó, andaus a su Padenti
Unu piciocu tedescu (A) pedit a unu piciocu sardu (B) ita depit fai po éssiri a su Padenti. | A young German man (A) asking a young Sardinian man (B) his way to Padenti (what he must do to go up to Padenti). | ||
A | Scusamí, depu éssiri a Padenti. Comenti depu fai? | Sorry, I need to go up to Padenti. What should I do? | |
B | Nudda! Atopas in prassa de cresia a is 8 mengianu, e su postalinu ti nci ogat a Padenti. | It’s easy. (Nothing) Go down to the Church Square at 8 o’clock, and the bus will take you to Padenti. | |
A | Grazie e adiosu. | Thanks and bye. | |
B | Adiosu. (…) Hm, ma scusamí, ti dda possu fai una dimanda? | Bye-bye. (…) Hm, excuse me, may I ask you a question? | |
A | Ellu nonu! | Of course! | |
B | Tui no ses sardu, no? | You’re not Sardinian, are you? | |
A | No, deu soi tedescu. E poita? | No, I’m German. Why? | |
B | Poita allegas in sardu. Babu tuo o mama tua funt sardus? | Because you speak Sardinian. Are you father or your mother Sardinians? | |
A | No, babu miu e mama mia funt tedescus. | No, my father and my mother are Germans. | |
B | Ma non apu cumpréndiu. E tandu comenti fais a allegai su sardu? | I don’t understand (But I haven’t understood.). How can you speak Sardinian? (So how do yo do to speak in Sardinian?) | |
A | Eh… | Eh … | |
See also the versions in