Install the Android app.
Venga, ¡todos al Poetto!
Ajó, totus a su Poetu! |
|
|
Unu piciocu tedescu (A) domandat a unu piciocu sardu (B) ita depit fai po arribai a su Poetu, sa plaja de Casteddu. | Un joven alemán (A) le pregunta a un joven sardo (B) qué tiene que hacer para llegar al Poetto, la playa de Cagliari. | |
A | Scusamí, depu andai a su Poetu. Ita depu fai? | Por favor, tengo que ir al Poetto. ¿Qué tengo que hacer? |
B | Pagu cosa. Si ndi calas innoi, de via Napoli, arribas in via Roma. Est ingunis. Dda biis? Passas s’arruga e ses a sa firmada de su pullman. Depis pigai su P. | Facilísimo. Si bajas aquí en Via Napoli, llegas a Via Roma. Está ahí. ¿La ves? Cruza la calle y estás en la parada de los autobuses. Tendrás que tomar/coger el P. |
A | Gratzias meda. A si biri. | Muchas gracias. Adiós. |
B | A si biri. (…) Hm, scusamí, ti dda potzu domandai una cosa? | Adiós. (…) Hm, perdona, ¿puedo hacerte una pregunta? |
A | E certu! | ¡Cierto! |
B | Tui no ses sardu, annó? | Tú no eres sardo, ¿verdad? |
A | No, seu tedescu. Poita? | No, soy alemán. ¿Por qué? |
B | Poita fueddas in sardu. Babu sardu tenis, o mama? | Porque hablas en sardo. ¿Tienes un padre sardo o una madre sarda?/ ¿Tienes un padre o una madre sarda? |
A | No, babu e mama funt tedescus tot’e is duus. | No, mi padre y mi madre son alemanes. |
B | Boh. E comenti fais a chistionai su sardu? | No entiendo ¿Cómo haces para hablar sardo? |
A | Eh… | Eh … |