Install the Android app.
Kom op, iedereen naar de Poetto!
Traduzione: Donatella Atzori, Cagliari
Ajó, totus a su Poetu! | ||
Unu piciocu tedescu (A) domandat a unu piciocu sardu (B) ita depit fai po arribai a su Poetu, sa plaja de Casteddu. | Een jonge Duitser (A) vraagt een jonge Sardijnse (B) hoe hij aan het strand van de Poetto in Cagliari kan komen. | |
A | Scusamí, depu andai a su Poetu. Ita depu fai? | Sorry, ik moet naar de Poetto gaan. Hoe kom ik daarheen? |
B | Pagu cosa. Si ndi calas innoi, de via Napoli, arribas in via Roma. Est ingunis. Dda biis? Passas s’arruga e ses a sa firmada de su pullman. Depis pigai su P. | Zeer eenvoudig. Als je hier in via de Via Napoli loopt, kom je dan aan de Via Roma. Het is die kant op, zie je? Steek de straat over en je bent bij de bushalte. Je moet de P. nemen |
A | Gratzias meda. A si biri. | Heel erg bedankt. Tot ziens. |
B | A si biri. (…) Hm, scusamí, ti dda potzu domandai una cosa? | Tot ziens. (…) Hm, sorry, kan ik je een vraagje stellen? |
A | E certu! | Naturlijk! |
B | Tui no ses sardu, annó? | Je bent geen Sardijnse toch? |
A | No, seu tedescu. Poita? | Nee, ik ben Duits. Waarom? |
B | Poita fueddas in sardu. Babu sardu tenis, o mama? | Omdat jij Sardijns spreekt. Heb je een Sardijnse vader of moeder? |
A | No, babu e mama funt tedescus tot’e is duus. | Nee, mijn vader en mijn moeder zijn beide Duitsers. |
B | Boh. E comenti fais a chistionai su sardu? | Ik begrijp het niet. Hoe spreek je dan Sardijns? |
A | Eh… | Eh… |