8: Sa colonia
.
Elio, Sebastian e is amigus insoru bufant e arriint in d’unu bar de su Poetu. A s’acabu torrant in tzitadi. Si ponint de acordiu po cuncordai una cena. | Elio, Sebastian and their friends drink and laugh in a Poetu bar. Eventually they return to the city. They agree to prepare a dinner. | |
S | Si torraus a biri? Custu merí puru, si boleis. Poita no beneis a domu? Faeus unu pratu de macarronis, pagu cosa, tanti po abarrai impari. | See you? Even tonight, if you want. Why don’t you come to (our) home? We’ll make (a plate of) pasta, nothing special, just to be together. |
E | Cun prexeri! S’apu a portai sa fruta po una macedonia. Si ndi eis a lingi is didus. | With pleasure! I will bring fruit for a fruit salad. You will lick your fingers. |
F | Beni fattu, o Elio. Deu s’apu a portai una cicara de crema de limoni, po si dda papai a mengianu cun su cafei. Est unu schissiu, ponei menti a mei. | Excellent idea (well done), Elio. I will bring you a pot of lemon cream, to be eaten in the morning at breakfast (coffee). It’s a delight, believe me. |
S | E a inantis de papai, si ddu bufaus unu tzicheddu in pratza Yenne? | And before diner (eating), we’ll have (drink) an aperitif in Piazza Yenne? |
E | Pratza Yenne? No, po caridadi! Est prenu de genti, est unu burdellu totu! Paridi una colonia ingresa. | Piazza Yenne? No, for heaven’s sake! It’s full of people, it’s a big mess! It looks like an English colony. |
F | Tenis arrexoni! Parit ca is cambareris no scipiant mancu prus s’italianu. Tenint sceti s’ingresu in buca: “Hello, come in, please!” “Would you like to have lunch?” | You are right! It seems that the maids don’t even speak Italian anymore. They only have English in their mouths: “Hello, come in, please!” “Would you like to have lunch?” |
S | Berus. Cun mei puru fueddant sempri s’ingresu. | It’s true. Even with me they always speak English. |
E | E tui arrespundis: “No apu cumprendiu. Ita as nau?” | And you answer: “I didn’t understand. What did you say?” |
S | Una dí gé dd’apu fatu. E i-cudda, mischina? Est abarrada achichiendi arrogalla de fueddus chi no boliant nai nudda. | One day I did it. And that poor thing? She stayed there stuttering a mixture of words that didn’t mean anything. |
E | Ddi depiast nai: “Oh, sarda ses, annó? Poita no chistionas in sardu?” | You had to say to her: “Oh, you’re Sardinian, aren’t you? Why don’t you speak in Sardinian?” |
S | E issa: “Oh, scusa, non lo parlo.” | And she: “Oh, sorry, I don’t speak it.” |
E | E intzandus torra a domu e fai-ti-ddu imparai de babu e mama. | Then go back home and have it taught to you by dad and mom! |
S | E cussa: “Non lo parlano neanche loro.” | And she: “They don’t speak it either.” |
E | E intzandus bai anch’est jaju tuu e jaja tua e fueddas sardu cun issus. | Then go to your grandfather and your grandmother and speak Sardinian with them. |
F | E t’iat a essi arrespundiu: “Nonna e nonno sono morti.” | And she would have replied: “Grandma and grandpa are dead.” |
E | Eh, ma est mali pigada sa piciochedda! | Eh, but the young girl is badly off! |
F | Mischinedda diaderus! A bivi in Sardegna e a no fueddai su sardu. | Poor little thing, really! Living in Sardinia and not speaking Sardinian. |
E | Pitica sa bregungia! | What a shame! (Small shame!) |
.
The GigaSardinian team are dedicated to provide the best conceivable service to friends of the Sardinian language around the world.
.