2: Sardu in su telefoneddu e in su tablet
.
Unu piciocu sardu (B) si domandat ita cosa unu turista tedescu (A) fueddit su sardu. | A young Sardinian man (B) wondering why a German tourist (A) speaks Sardinian. | |
A | Apu imparau su sardu cun d’unu libru. | I learned Sardinian with a book. |
B | Cun d’unu libru? Ma ita ses narendi? Miga s’imparat cun is librus su sardu, oh! | With a book? What are you saying? You can’t conceivably learn Sardinian with books, can you? |
A | No c’est sceti su libru, c’est puru una app. A sa fini de (fin’e) is contus: su sardu dd’apu imparau cun su telefoneddu e cun su tablet. | There isn’t only a book, there is also an app. In other words: I learned it with a cell-phone and my tablet. |
B | Ma ita (‘ta) ses cugliunendi? | Are you kidding? |
A | Mancu po nudda. Fai una (fa’ ‘na) cosa, bai in su playstore e circa Gigasardinian. In d’unu minutu scarrigas totu. E ci funt puru canzonis stravanadas e sa storia de Robinson Crusoe. | Not at all. Come on, go to the PlayStore and search for GigaSardinian. In a minute you download everything. And there are also wonderful songs and the story of Robinson Crusoe. |
B | O gopai, ma ita mi ses pighendi in giru? | Oh man, but are you playing me? |
A | Ca nou! Castia innoi… | No, not at all. Look here… |
. | A amostat a B sa App de Gigasardinian. | A shows B the GigaSardinian app. |
B | Minca, no ci creu! Est sardu sardu! Sardu de innoi. Casteddaiu schetu. | Fuck, I can’t believe it. It’s Sardinian-Sardinian. Sardinian from here. Pure Casteddaiu! |
A | Dd’ant fatu unu sardu e unu tedescu. A su sardu ddi nant Elio. | A Sardinian and a German did it. The name of the Sardinian guy is Elio. |
B | Elio? Togu, coment’a mei. | Elio? Nice, like me! |
A | Ah, prexeri, deu seu Sebastian. | Ah, pleased to meet you, I’m Sebastian. |
B | Prexeri miu, Sebastian. E cussu atru Elio, chini est? | The pleasure is mine, Sebastian. And this other Elio, who is he? |
A | Elio Arthemalle. | Elio Arthemalle. |
B | Ah, issu! E si cumprendit chi ddu connosciu. Est cussu de Buongiorno Cagliari, sa trasmissioni de Radio X? | Ah, him! Of course, I know him! He’s that guy from Buongiorno, Cagliari, the broadcaster on Radio X? |
A | Eja! | Yes, that’s him. |
B | Ascurta, custa storia mi praxit. Ndi bollu sciri de prus. Femu andendi deu puru a su Poetu. C’andaus impari? | Look, this story is interesting. I want to know more about it. I was going to the Poetto, too. How about if we go together? |
A | Cun prexeri, ma femu abetendi a is amigus mius. (…) Ah, mí! Arribaus. | Certainly, but I was waiting for my friends. (…) Ah, look, here they come. |
B | Cussu piciocu cun is duas piciocas? Uhm-uhm. Ei-Ei. | That guy with the two girls? Interesting… |
.
The GigaSardinian team are dedicated to provide the best conceivable service to friends of the Sardinian language around the world.
.