Capitolo 008 Italiano

Capitolo 8: Sa Colonia

Download the anteprima PDF (8 pages)

 

The Colony
Elio, Sebastian e is amigus insoru bufant e arriint in d’unu bar de su Poetu. A s’acabu torrant in tzitadi. Si ponint de acordiu po cuncordai una cena. Elio, Sebastian e i loro amici bevono e ridono in un bar del Poetto. Alla fine tornano in città. Si mettono d’accordo per preparare una cena.
Si torraus a biri? Custu merí puru, si boleis. Poita no beneis a domu? Faeus unu pratu de macarronis, pagu cosa, tanti po abarrai impari. Ci rivediamo? Anche stasera, se volete. Perché non venite a casa? Facciamo un piatto di pasta, poca roba, giusto per stare insieme.
Cun prexeri! S’apu a portai sa fruta po una macedonia. Si ndi eis a lingi is didus. Con piacere! Porterò la frutta per una macedonia. Vi leccherete le dita.
Beni fattu, o Elio. Deu s’apu a portai una cicara de crema de limoni, po si dda papai a mengianu cun su cafei. Est unu schissiu, ponei menti a mei. Ottima idea (bene fatto), Elio. Io vi porterò un vassetto di crema al limone per (mangiarvela) la mattina con il caffè. È una delizia, credetemi.
E a inantis de papai, si ddu bufaus unu tzicheddu in pratza Yenne? E prima di mangiare, ci beviamo un aperitivo in Piazza Yenne?
Pratza Yenne? No, po caridadi! Est prenu de genti, est unu burdellu totu! Paridi una colonia ingresa. Piazza Yenne? No, per carità! È pieno di gente, è un gran casino! Sembra una colonia inglese.
Tenis arrexoni! Parit ca is cambareris no scipiant mancu prus s’italianu. Tenint sceti s’ingresu in buca: “Hello, come in, please!” “Would you like to have lunch?” Hai ragione! Pare che le cameriere non parlino neanche più italiano. Hanno solo l’inglese in bocca: “Hello, come in, please!” “Would you like to have lunch?”
Berus. Cun mei puru fueddant sempri s’ingresu. È vero. Anche con me parlano sempre l’inglese.
E tui arrespundis: “No apu cumprendiu. Ita as nau?” E tu rispondi: “Non ho capito. Che cosa hai detto?”
Una dí gé dd’apu fatu. E i-cudda, mischina? Est abarrada achichiendi arrogalla de fueddus chi no bolliant nai nudda. Un giorno l’ho fatto. E quella, poverina? Si è messa a balbettare un miscuglio di parole che non volevano dire niente.
Ddi depiast nai: “Oh, sarda ses, annó? Poita no chistionas in sardu?” Le dovevi dire: “Oh, sei sarda, no? Perché non parli in sardo?”
E issa: “Oh, scusa, non lo parlo.” E lei: “Oh, scusa, non lo parlo.”
E intzandus torra a domu e fai-ti-ddu imparai de babu e mama. E allora torna a casa e fatelo insegnare da babbo e mamma!
E cussa: “Non lo parlano neanche loro.” E quella (): “Non lo parlano neanche loro.”
E intzandus bai anch’est jaju tuu e jaja tua e fueddas sardu cun issus. E allora vai da tuo nonno e tua nonna e parli sardo con loro.
E t’iat a essi arrespundiu: “Nonna e nonno sono morti.” E ti avrebbe risposto: “Nonna e nonno sono morti.”
Eh, ma est mali pigada sa piciochedda! Eh, ma è mal messa la ragazza (piccola)!
Mischinedda diaderus! A bivi in Sardegna e a no fueddai su sardu. Poverina davvero! Vivere in Sardegna e non parlare sardo.
Pitica sa bregungia! Che vergogna! (Piccola la vergogna!)

 
.

The free GigaSardinian app
.