Capitolo 8: Sa Colonia
Download the anteprima PDF (8 pages)
The Colony | |
Elio, Sebastian e is amigus insoru bufant e arriint in d’unu bar de su Poetu. A s’acabu torrant in tzitadi. Si ponint de acordiu po cuncordai una cena. | Elio, Sebastian e i loro amici bevono e ridono in un bar del Poetto. Alla fine tornano in città. Si mettono d’accordo per preparare una cena. |
Si torraus a biri? Custu merí puru, si boleis. Poita no beneis a domu? Faeus unu pratu de macarronis, pagu cosa, tanti po abarrai impari. | Ci rivediamo? Anche stasera, se volete. Perché non venite a casa? Facciamo un piatto di pasta, poca roba, giusto per stare insieme. |
Cun prexeri! S’apu a portai sa fruta po una macedonia. Si ndi eis a lingi is didus. | Con piacere! Porterò la frutta per una macedonia. Vi leccherete le dita. |
Beni fattu, o Elio. Deu s’apu a portai una cicara de crema de limoni, po si dda papai a mengianu cun su cafei. Est unu schissiu, ponei menti a mei. | Ottima idea (bene fatto), Elio. Io vi porterò un vassetto di crema al limone per (mangiarvela) la mattina con il caffè. È una delizia, credetemi. |
E a inantis de papai, si ddu bufaus unu tzicheddu in pratza Yenne? | E prima di mangiare, ci beviamo un aperitivo in Piazza Yenne? |
Pratza Yenne? No, po caridadi! Est prenu de genti, est unu burdellu totu! Paridi una colonia ingresa. | Piazza Yenne? No, per carità! È pieno di gente, è un gran casino! Sembra una colonia inglese. |
Tenis arrexoni! Parit ca is cambareris no scipiant mancu prus s’italianu. Tenint sceti s’ingresu in buca: “Hello, come in, please!” “Would you like to have lunch?” | Hai ragione! Pare che le cameriere non parlino neanche più italiano. Hanno solo l’inglese in bocca: “Hello, come in, please!” “Would you like to have lunch?” |
Berus. Cun mei puru fueddant sempri s’ingresu. | È vero. Anche con me parlano sempre l’inglese. |
E tui arrespundis: “No apu cumprendiu. Ita as nau?” | E tu rispondi: “Non ho capito. Che cosa hai detto?” |
Una dí gé dd’apu fatu. E i-cudda, mischina? Est abarrada achichiendi arrogalla de fueddus chi no bolliant nai nudda. | Un giorno l’ho fatto. E quella, poverina? Si è messa a balbettare un miscuglio di parole che non volevano dire niente. |
Ddi depiast nai: “Oh, sarda ses, annó? Poita no chistionas in sardu?” | Le dovevi dire: “Oh, sei sarda, no? Perché non parli in sardo?” |
E issa: “Oh, scusa, non lo parlo.” | E lei: “Oh, scusa, non lo parlo.” |
E intzandus torra a domu e fai-ti-ddu imparai de babu e mama. | E allora torna a casa e fatelo insegnare da babbo e mamma! |
E cussa: “Non lo parlano neanche loro.” | E quella (lì): “Non lo parlano neanche loro.” |
E intzandus bai anch’est jaju tuu e jaja tua e fueddas sardu cun issus. | E allora vai da tuo nonno e tua nonna e parli sardo con loro. |
E t’iat a essi arrespundiu: “Nonna e nonno sono morti.” | E ti avrebbe risposto: “Nonna e nonno sono morti.” |
Eh, ma est mali pigada sa piciochedda! | Eh, ma è mal messa la ragazza (piccola)! |
Mischinedda diaderus! A bivi in Sardegna e a no fueddai su sardu. | Poverina davvero! Vivere in Sardegna e non parlare sardo. |
Pitica sa bregungia! | Che vergogna! (Piccola la vergogna!) |
.
The free GigaSardinian app
.