Install the Android app.
Allez, tout le monde au Poetto!
Ajó, totus a su Poetu! | ||
Unu piciocu tedescu (A) domandat a unu piciocu sardu (B) ita depit fai po arribai a su Poetu, sa plaja de Casteddu. | Un jeune allemand (A) demande à un jeune sarde (B) ce qu’il doit faire pour se rendre au Poetto, la plage de Cagliari. | |
A | Scusamí, depu andai a su Poetu. Ita depu fai? | Excuse-moi, je dois aller au Poetto. Que dois-je faire? |
B | Pagu cosa. Si ndi calas innoi, de via Napoli, arribas in via Roma. Est ingunis. Dda biis? Passas s’arruga e ses a sa firmada de su pullman. Depis pigai su P. | Très facile. Si tu descends (ici) la Via Napoli, tu arrives dans la Via Roma. C’est là-bas. Est-ce que tu la vois? Traverse la rue et tu es à l’arrêt de bus. Tu devras prendre le P. |
A | Gratzias meda. A si biri. | Merci beaucoup. Au revoir. |
B | A si biri. (…) Hm, scusamí, ti dda potzu domandai una cosa? | Au revoir. (…) Hm, excuse-moi, puis-je te poser une question? |
A | E certu! | Bien sûr! |
B | Tui no ses sardu, annó? | Tu n’es pas sarde, n’est-ce pas? |
A | No, seu tedescu. Poita? | Non, je suis allemand. Pourquoi? |
B | Poita fueddas in sardu. Babu sardu tenis, o mama? | Parce que tu parles en sarde. As-tu un père sarde ou une mère (sarde)? |
A | No, babu e mama funt tedescus tot’e is duus. | Non, mon père et ma mère sont tous les deux Allemands. |
B | Boh. E comenti fais a chistionai su sardu? | Je ne comprends pas. Comment fais-tu pour parler sarde? |
A | Eh… | Eh… |